Le Nouvelliste: On sait que vous êtes traducteur et que vous vous intéressez beaucoup à la promotion de la langue créole.
Jeannot Hilaire (J.H): C\'est une réflexion approfondie sur le créole haïtien et la place qu\'il devrait occuper dans l\'épanouissement de la société haïtienne qui m\'a amené à l\'écriture. J\'ai commencé par traduire et publier en créole (1981) un ouvrage académique du Dr Ulrich Fleischmann de Berlin. Cet ouvrage, « Ideologie und wirklichkeit in der Literatur Haïti », n\'est de ce fait pas tout à fait inconnu du public
Si vous avez déjà créé un compte, connectez-vous pour lire la suite de cet article.
Pas encore de compte ? Inscrivez-vous