La traduction en créole haïtien de« Yon nèg apa » nous plonge dans un climat de divorce, de déracinement d’un homme singulier aux traits atypiques. En effet, différente du type habituel, cette publication faite en créole est compilée une page sur deux selon la version française de l’auteur du récit.
Tous les faits du récit original ont été colligés et portés dans un décor propre au texte français qui donne à voir que la littérature est d’abord une pensée universelle qui peut être traitée quelle que soit la langue. Car si des écrivain