Rapport fonctionnel des deux langues
En général, les locuteurs haïtiens pensent qu'il n'y a pas de faute en créole et que par conséquent on peut tout y dire, les interlocuteurs vont comprendre. Dans beaucoup de cas, l'interlocuteur ne comprend pas ou à la limite comprend quelque chose de différent par rapport au message que le destinateur veut véhiculer en réalité. A titre d'exemple nous relaterons l'expérience suivante : un neveu dit à sa tante à qui il avait rendu visite à l'occasion du nouvel an (2002) : « M ap retounen vin wè ou an fevr
Si vous avez déjà créé un compte, connectez-vous pour lire la suite de cet article.
Pas encore de compte ? Inscrivez-vous