«Konpè Jeneral Solèy», l’un des plus grands romans de la littérature haïtienne traduit en créole

Tous les grands critiques littéraires vous le diront mezza vocce : toute traduction d'une œuvre littéraire représente d'une certaine manière une trahison de la pensée fondamentale de son auteur.

Azad Belfort azad59_2009@yahoo.fr
Par Azad Belfort azad59_2009@yahoo.fr
17 juin 2019 | Lecture : 3 min.

Tous les grands critiques littéraires vous le diront mezza vocce : toute traduction d'une œuvre littéraire représente d'une certaine manière une trahison de la pensée fondamentale de son auteur. Nous n'allons pas entrer dans les détails de cette assertion philosophique, car nous ne sommes pas linguiste et encore moins sémiologue. Nous l'avons prise en considération seulement pour mettre en exergue le travail immense qui attend tout traducteur professionnel d'œuvre littéraire d'une langue à une autre car chaque langue a son génie, qu'il es

CET ARTICLE EST RÉSERVÉ AUX INSCRITS

Inscrivez-vous gratuitement

Il vous reste 85% à découvrir. Inscrivez vous pour lire la suite de cet article.